назад на страницу автора
НОВЫЕ СЛОВА

     Бывает в жизни, что один случай может изменить все. Вот так и со мной случилось. Зашел как-то недавно в местную видеотеку. В нашем районе открылась видеотека, где можно помимо американских, взять на прокат и русские кинофильмы. Спрашиваю хозяина:
     — Есть у вас какие-нибудь русские детективные фильмы?
     — Детективных нет, а вот есть про киллеров, — отвечает он.
     — Вы хотите сказать, про убийц, — поправляю хозяина.
     — Не просто «убийц», а наёмных убийц. По-русски слово «киллер» означает наёмный убийца, — в свою очередь поправляет меня он.
     — Понятно, — отвечаю, — простите, я этого не знал. Очень интересно. Благодаря вам, сегодня научился новому слову.
     А дома я схватил словарь иностранных слов. Ищу это слово, но не нахожу. Признаюсь, мой словарь уже допотопный - 1980 года выпуска... «Вот, - думаю, - влип, отстал от современности, проспал все эти годы. Нужно что-то срочно предпринимать».
     На следующий день бросается мне в глаза заголовок в русской газете: «Суицид. Голливудская звезда мертва». «Какая беда! При теперешней медицине не смогли беднягу спасти», - думаю. В ту минуту мне почему-то казалось, что суицид — эта острая форма аппедицита. Опять хватаю словарь. Ищу... и ничего, даже отдаленно похожего, не нахожу.
     Звоню по телефону Мишке, моему старому дружку. Мишка — умница, эрудит, читает все подряд, без разбора, включая энциклопедические словари.
     — Понимаешь, какое дело, Мишутка, — говорю, — нашел я новое для меня слово в русской газете и, хоть убей, не понимаю, что оно значит...
     — Что это за слово такое? — спрашивает он.
     — Объясни мне пожалуйста, что значит слово «суицид»? — отвечаю.
     — Это просто, — говорит Мишка: — «суицид», значит самоубийство. Слово взято из английского языка. По-английски оно произносится: «сюисайд».
     — Ага! — говорю, — все понятно. Только вот одного не пойму. Если в русском языке существует слово «самоубийство», зачем же нужно еще одно, новое, да к тому же иностранное..?
     — Теперь мода такая пошла, — отвечает приятель: — у нас сплошь и рядом появляются в прессе новые слова, заимственные из английского языка, и мы предоставляем им стоянку в русском.
     — Все понятно, — неуверенно промямлил я. — Спасибо, Миша, за помощь. И повесил трубку.
     После этого разговора я долго размышлял о том, что мне делать дальше: «Если, на самом деле, язык меняется или уже значительно изменился, я обязан, как любой человек, говорящий на нем, не отставать и пополнять свой запас новыми для меня словами».
     Для начала я обзавелся тетрадкой для записи новых слов. И за несколько дней в ней собралось уже немалое количество таких слов. Сюрприз следовал за сюрпризом. Например, я с удивлением обнаружил, что управляющий теперь называется менеджером, а начальник — боссом. А старые, давно вошедшие в русский язык нерусские слова - «контора» и «бутерброд», заменились английскими словами «офис» и «сандвич».
     Немалую головную боль мне причинило слово «пиар»: я никак не смог разгадать его значение. Искать его в моем допотопном словаре не было никакого смысла, поэтому я позвонил Мишке еще раз.
     — «Пиар» означает «Паблик рилэйшнс». Слово построенно на сокращении из двух английских букв «пи» и «ар», по-русски «п» и «р», — объявил он без запинки, лишний раз удивляя меня своими знаниями.
     — Ну, а все-таки, что этот «пиар» означает? — спросил я.
     — Вот переведи на русский язык «паблик рилейшнс», тогда и узнаешь.
     Но перевести «паблик рилейшнс» было невозможно, так как в словаре эти два слова стояли порознь, и вместе нигде не встречались. И тут мне на ум невольно пришла пушкинская фраза: «Шишков, прости, не знаю, как перевести...».
     Теперь мне ясна причина, почему английские слова так легко и просто проникли в русский язык, — решил я. — Для того, чтобы досконально перевести какое-то английское слово на русский язык, нужно его найти в словаре. А так как не каждое слово там отыщешь, проще написать его русскими буквами и оставить в печати. А народ у нас смышленный. Рано или поздно сам по смыслу догадается!
     Со словом «парковка», например, мне было совсем легко. Я, как говорится, умножил «дважды два» и получил «четыре». Английское слово: «паркинг» я знал издавна. Отсюда и заключил, что слово «парковка» произошло от него, и встало на место ныне немодного русского слова «стоянка».
     А новые слова продолжали сыпаться на меня со всех сторон - из газет, с интернета, и даже из книг. Я записывал в тетрадку все, что только мог. Для меня это было своего рода игрой: найдя новое, звучащее по-английски русское слово, я радовался ему, как ребенок. Я даже занял несколько словарей у друзей и знакомых под предлогом, что работаю над переводом особо сложной английской книги.
     Но даже при наличии коллекции словарей, я не мог осиливать все попадавшиеся новые слова. Например, «промоушн» я не нашел ни в одном словаре. В отместку за это, дал ему свой, вольный перевод: «промоушн», это значит — «промахнуться».
     Особое внимание у меня привлекло слово «каменты». Наткнулся я на него в интернете. «Оставьте свои каменты», - гласила статья о каком-то новом изобретении. Долго соображать не пришлось, мозги мои в тот момент работали со скоростью Джамбо Джета, и я заключил, что «каменты» означает «отзывы».
     Слово «бизнесмен», по-нашему «деловой человек», было мне давно знакомо, и не представляло никакого труда для перевода. У меня даже возникла озорная идея переименовать название старого фильма «Деловые люди» на простое и современное — «Бизнесмены».
     А вот слово «гламур» мне так понравилось, что я тайно загорелся безумным желанием сменить первую строфу известного романса «Глядя на луч пурпурного заката...» на более современно звучащую: «Глядя на луч гламурного заката...».
     Я продолжал свои записи с темпераментом, свойственным только маньяку. Время от времени я отрывался от тетради и, положив ручку в сторону, любовался результатом своей работы. А когда становилось скучно, я, с выражением, точно ученик в школе, читал вслух из записанного:
     «Хит» — популярная песня, «сингл» — песня, записанная отдельно, «римейк» — переделка, «дизайн» — оформление, «постер» — плакат, афиша, «блокбастер» — фильм, имеющий огромную популярность, «прайм тайм» — лучшее время. «Секьюрити» — охрана, «провайдер» — поставщик, «риэлтор» — агент по продаже недвижимости, «брокер» — комиссионер, оценщик, «рэкетир » — вымогатель. «Тинэйджер» - подросток, «сэйл» — распродажа, «спрэд» — мягкое масло, «ланч» — обед, «секонд-хенд» — подержанное, «маркет» — рынок, «шоп» — магазин, «имидж» — образ, «брэнд» — марка, «прайс» — цена.
     А еще я для лишней практики писал сочинения:
     «В шоппинг-центре было много тинэйджеров. Витрины магазинов были заклеены постерами, рекламирующими сейлы. Кругом сновали секьюрити, оглядывая каждого шоппера с ног до головы. Мужчины из секьюрити были хорошо сложены, наверное занимались боди-билдингом, что придавало им уважительный имидж. Сам дизайн шоппинг-центра был очень удачным. Здесь можно было найти шопы готового платья знаменитых дизайнеров и популярных брэндов, музыкальные шопы с последними хитами и синглами со сниженными прайсами. Я подъехал туда в самый раз к ланчу. В шопе с жаренными чикенами предлагали бесплатный семплинг, а у шопов с гамбургерами и пиццами толпились голодные тинэйджеры».
     Прошло две недели. Я с головой погрузился в свое новое занятие и, по всей вероятности, достиг определенных вершин, так как все мои друзья и знакомые, слушая мою новую разговорную речь, смотрели на меня с какими-то странными, полными удивления глазами. Я же читал их взгляды по-своему: мне казалось, что это удивление вызвано моей способностью разговаривать по-модному.
     А через несколько дней мне позвонил Мишка.
     — Как дела? — его вопрос.
     — Окей, — отвечаю. — А как ты есть?
     — «Как ты есть?» Это что еще за новая форма приветствия? — услышал я удивленный Мишкин голос.
     — Моё новое изобретение. «Как ты есть» — это перевод с английского: «How are you?». Тебе нравится?
     — Нет, мне не нравится. Между прочим, я слышал от некоторых наших общих друзей, что ты того... заболел...
     — Заболел? Чем?
— Головой заболел. Они рассказали, что ты как-то странно стал разговаривать: наполовину по-русски, наполовину по-английски. Насколько знаю, ты раньше хорошо говорил по-русски. Значит, за последнее время у тебя что-то с мозгами стряслось. Ты случайно на головные боли не жалуешься?
     Мишкины слова застали меня врасплох, я просто онемел от неожиданности. Во рту у меня пересохло. Хотел ему что-нибудь ответить, да не смог...
     Через несколько секунд, собравшись с силами, я прохрипел в трубку:
     — Все у меня в порядке, и на головные боли не жалуюсь.
     — Так в чем же дело? - спросил Мишка.
     И вот тогда я объяснил ему, что несколько недель назад мне показалось, что я отстал от современного русского разговорного языка. И я решил - чтобы наверстать упущенное - посвятить все свое свободне время изучению новых слов. Я похвастался, что в моей тетрадке уже около 700 единиц таких слов и, хотя пока не знаю их все назубок, я со временем собираюсь их осилить.
     — Остановись, безумец, пока не поздно, — посоветовал Мишка: — эти новые слова не наши; нам они не нужны...
     — Но ты же сам говорил, что теперь в моде новые слова! — запротестовал я.
     — Да, говорил, но это не значит, мы должны быть модниками. Нам важнее сохранить наш родной язык от засорений. Там, где можно обойтись средствами родного языка, не следует прибегать к иноязычным элементам. А модники… Пускай они разговаривают, как им угодно. В будущем они еще не раз пожалеют, что не сохранили чистоту родного языка...
     — Понятно, Миша, — пролепетал я, — респект тебе и уважение за такие слова.
     С тех пор прошел месяц. Я уже давно выкинул свою тетрадку в мусорный ящик и в настоящее время переучиваюсь разговору по-русски без всяких инородных примесей и слов.
     Газеты продолжаю читать с тем же самым интересом, что и в прошлом. За исключением одного: если мне попадается новое незнакомое, похожее на английское, слово, я его перечеркиваю и сверху пишу старое, с детства знакомое русское слово.

А.Троицын. Сидней.
назад на страницу автора
 
Make a Free Website with Yola.